Олег Супруненко
20 лет назад на тогда еще бумажных полосах ZN.UA вышло интервью с переводчиком японской литературы Игорем Дубинским под красноречивым заголовком «Перевод с японского — дорогое хобби». В то время ситуация с переводами на украинский книг из страны, «которая по количеству издаваемых каждый год книг входит в пятерку ведущих стран мира и издает 6% мирового потока художественной литературы», была плачевна.
Изменилось ли что-то за такие непростые десятилетия?
О разных аспектах перевода японских художественных произведений общаемся с паном Дубинским — одним из немногочисленных переводчиков литературы, которую он категорически не согласен считать экзотической, в первую очередь из-за этих 6% вклада в мировой фонд (сегодня в Японии издают около 75 000 названий книг в год).






