Олег Супруненко Шум вокруг литературного дебюта британки украинского происхождения Марины Левицкой теперь уже мало кто вспомнит — как-никак прошло почти два бурных десятилетия.
«Краткую историю тракторов по-украински» впервые опубликовало в 2005 году в Британии издательство Penguin Books, с 1935-го издающее книги в доступном массовом формате. Вероятно, это обстоятельство и послужило популярности «Истории тракторов», которая быстро стала бестселлером на родине, а затем ее оперативно перевели на три десятка европейских языков с невероятным успехом (да, уже в 2006 году она входила в десятку популярнейших книг в Германии).
В Украину же малоромантичная история отношений молодой пышнотелой тернопольчанки Валентины с послевоенным эмигрантом весьма почтенного возраста — инженером Николаем, в которой активно участвуют две его уже пожилые дочери и куча посторонних людей, сначала пришла в российском переводе. Оно и неудивительно, что «северный сосед» не проигнорировал возможность распространить историю, где украинцы выступают в непривлекательных образах, которые не вызовут у наших соотечественников желания гордиться или тем более подражать героям.
Непривлекательность усилили еще и нехитрыми филологическими приемами. Ведь автор, хоть и имеет исключительно украинские корни, родилась в 1946 году вне родной страны — в послевоенной Германии, в лагере для беженцев. Оттуда ее родители перебрались в Британию. Так что языком владеет разве что разговорным, а для написания книг (весьма многочисленных) довольствуется английским. Чем и воспользовался российский переводчик Валерий Нугатов (что характерно — харьковчанин, по крайней мере знакомый с нормальным украинским), представив язык героев максимально карикатурно, в духе третьесортных юмористических шоу, с искажениями и диким суржиком.






