ГАРИК КРИЧЕВСКИЙ УБРАЛ "ПОВІЮ З МОСКВИ" ИЗ УКРАИНСКОЙ ВЕРСИИ ХИТА "КИЯНОЧКА" И ОБЪЯСНИЛ ПОЧЕМУ

Артист отметил, что эти слова были в черновой версии песни.

Знаменитый украинский шансонье Гарик Кричевский наделал шуму украиноязычным переводом своего хита «Киевляночка».

Песня настолько понравилась любителям творчества музыканта, что она даже попала в топ на видеохостинге YouTube. Впрочем, украинцы были огорчены, когда услышали, что Кричевский убрал из текста песни «повію з Москви». Это словосочетание было в первоочередной версии «Кияночки», которую в соцсети опубликовал друг Кричевского, поэт Евгений Рыбчинский.

Как объяснил шансонье в комментарии kp.ua, про «повію з Москви» говорилось в черновом варианте песни. Но в итоге артист не захотел, чтобы такие слова в целом присутствовали в его композиции.

«Женя опубликовал первую версию текста, в котором эта фраза была. Но я сначала не хотел, чтобы в тексте вообще было слово «повія», а тем более из Москвы. «Повія» была в первом тексте. А это уже совсем другая песня с совсем другим посланием. И то, что пел 20-летний человек, резко должно отличаться от того, что поет 60-летний. В этой «Кияночке» все иначе – и аранжировка, и послание – и пою я иначе. Поэтому такие слова, как «повія», на мой взгляд, в строчку не становятся. Просто случайно так получилось, что текст попал в Сеть. Обычно когда идет работа над песней, то люди слышат конечный результат. А здесь многие прочитали еще сырой и не готовый материал», – прокомментировал Кричевский.

Напомним, что в клипе на обновленный хит «Кияночка» на украинском языке Гарик Кричевский снял своего друга, певца Павла Зиброва.